Chat with us, powered by LiveChat

Traduzioni ufficiali. Certificate, asseverate o giurate?

Le traduzioni asseverate non sono altro che le traduzioni giurate in tribunale, d’innanzi a un ufficiale di stato civile, alla presenza di un traduttore ufficiale o d’innanzi a un Notaio pubblico, che ufficializzerà il giuramento.

In Italia, la procedura per la traduzione chiamata colloquialmente “giurata” si definisce giuridicamente asseverazione. Da ciò deriva la definizione corretta di traduzione asseverata.

In Italia, a differenza di quanto avviene ad esempio in Germania, non è il traduttore a essere “giurato” (non si può parlare perciò di “traduttore asseverato”), ma ogni singola traduzione. In Italia forse non tutti sanno che i traduttori non costituiscono ancora una categoria professionale legalmente riconosciuta come quella dei medici, dei commercialisti o degli avvocati.In Italia, la procedura per la traduzione chiamata colloquialmente “giurata” si definisce giuridicamente asseverazione. Da ciò deriva la definizione corretta di traduzione asseverata. In Italia, a differenza di quanto avviene ad esempio in Germania, non è il traduttore a essere “giurato” (non si può parlare perciò di “traduttore asseverato”), ma ogni singola traduzione. In Italia forse non tutti sanno che i traduttori non costituiscono ancora una categoria professionale legalmente riconosciuta come quella dei medici, dei commercialisti o degli avvocati.

L’asseverazione è un giuramento prestato dinanzi a un pubblico ufficiale, generalmente il pubblico ufficiale di cancelleria del Tribunale competente per il proprio Comune di residenza. Il testo sorgente, in originale o in copia autenticata, e la rispettiva traduzione devono essere rilegati a formare un unico fasciolo, non più scomponibile. Come ultima pagina del fascicolo va inserito il cosiddetto verbale di asseverazione, il cui contenuto è bene farsi dare dal Tribunale competente. E’ richiesta una marca da bollo ogni quattro fogli sulla traduzione e una sul verbale.

Le traduzioni giurate o asseverate  non vanno confuse con le traduzione legalizzate, anche se spesso questi termini vengono usati erroneamente come sinonimi. Infatti la legalizzazione o apostille, è una procedura che viene effettuata dalla Procura della Repubblica o dalla Prefettura, sui documenti tradotti giurati o anche sui documenti originali, in modo tale che vengano riconosciuti all’estero. Non è infatti possibile legalizzare o apostillare un documento straniero che venga tradotto e giurato in italiano e che sia pertanto utilizzato in Italia.