Chat with us, powered by LiveChat

Perchè richiedere una traduzione giurata

Le traduzioni giurate, dette anche traduzioni certificate o traduzioni ufficiali, vengono effettuate al fine di conferire un valore giuridico a documenti che necessitano di essere utilizzati in un paese straniero mantenendo la stessa valenza ufficiale e giuridica del paese di origine. Viceversa, la traduzione giurata deve essere effettuata per tutti quei documenti che necessitano di essere depositati all’estero. In molti casi e per diversi paesi, oltre al giuramento della traduzione, verrà anche richiesta la legalizzazione o apostille, presso l’ufficio preposto della Procura della Repubbica. Le traduzioni eseguite, solitamente da un traduttore ufficiale, accreditato presso l’albo Periti del Tribunale, vengono rese ufficiali da un giuramento prestato innanzi al tribunale, al giudice di pace o a un notaio. L’asseverazione di documenti o certificati, in pratica, consiste nella dichiarazione scritta che il traduttore produce in Tribunale e nella quale viene riportato l’enunciato di rito che recita: io sottoscritto…, traduttore ufficiale per la lingua… giuro di “di aver bene e fedelmente proceduto alle operazioni e di non aver avuto altro scopo che quello di far conoscere la verità”.

La traduzione giurata è quindi indispensabile in tutti quei casi in cui viene richiesta la presentazione di un documento ufficiale presso un’autorità nazionali ed estere.

Le traduzioni giurate di documenti ufficiali o meno hanno un campo di applicazione molto ampio che spazia negli ambiti più disparati e può nascere da esigenze diverse contingenti nella vita di un normale cittadino. Ad esempio vengono richieste traduzioni giurate per i titoli di studio conseguiti all’estero da far valere in Italia o viceversa; o per le pratiche per la richiesta della cittadinanza o ai fini del matrimonio tra due coniugi stranieri o per la registrazione di un atto di nascita o di divorzio o di morte. Nel caso di atti notarili per l’apertura di un testamento estero, si richiede sempre una traduzione giurata presso un notaio. Vale lo stesso per avviare le pratiche dell’adozione di un bambino straniero.

Identico discorso vale anche in ambito professionale per regolarizzare le attività delle società: vengono richieste le traduzioni giurate in ambito societario per confermare la veridicità e il corso di validità di iscrizioni al registro delle imprese, o la conferma delle certificazioni di qualità in corso. Ad esempio per l’apertura di una sede operativa all’estero, o per l’attivazione di un conto in banca in un istituto straniero. o per la registrazione di un brevetto o marchio.

Di seguito riportiamo alcuni casi esemplificativi nei quali viene richiesta una traduzione giurata:

Certificati anagrafici: documenti d’identità; certificati di nascita, matrimonio, stato di famiglia, stato libero, residenza, morte. Casellario giudiziale, carichi pendenti e patente di guida.

Certificazioni la richiesta di cittadinanza degli stranieri sul territorio italiano, ricongiungimento familiare, richieste di lavoro domestico o professionale. Certificati medici per rimborsi assicurativi, referti ospedalieri, documenti fiscali, dichiarazioni dei redditi. Lettere di referenze bancarie

Riconoscimento ed equipollenza dei titoli di studio esteri in Italia e/o iscrizioni ad atenei stranieri: certificati analitici e diplomi di studio di scuole primarie e secondarie, accademie professionali, università, master e dottorati. Attestati di formazione professionale, ma anche curricula studiorum, lettere di referenze e di stato di servizio rilasciate dal datore di lavoro.

Patente di guida e carte di circolazione di automezzi. Libretti sanitari di animali. Certificati di conformità e di provenienza di macchinari e prodotti agro-alimentari. Certificati di prodotti farmaceutici. Brevetti e marchi registrati.

Atti legali con valenza giuridica, notifiche da presentare all’estero, atti notori e notarili, come procure, autentiche di firma. Ricorsi e istanze giudiziarie; Statuti societari, iscrizioni a registri imprese, certificati camerali, certificati societari, bilanci;

In tutti i casi sopra riportati e in molti altri, la traduzione giurata è indispensabile per garantire il buon fine della pratica da presentare presso l’ente estero o viceversa per gli stranieri che dovranno svolgere pratiche in Italia.