Chat with us, powered by LiveChat

Traduzioni legali

Si crea spesso confusione sui concetti di TRADUZIONE LEGALE, TRADUZIONE GIURATA, TRADUZIONE GIURIDICA o TRADUZIONE CERTIFICATA ed è bene fare chiarezza spiegando le differenze tra le varie occorrenze.

Una TRADUZIONE LEGALE, riguarda la traduzione di un testo di carattere giuridico, che richiede l’intervento di un professionista madrelingua esperto in materia legale. MMW conta su uno staff di traduttori giuristi, spesso avvocati che hanno lasciato la professione forense per mettere la loro expertise a disposizione del settore delle traduzioni. Essendo i sistemi giuridici diversi da paese a paese, la conoscenza dettagliata della terminologia tecnica è fondamentale quando si tratta di affrontare un testo di livello complesso, come un ricorso, una sentenza, una memoria.

La traduzione legale o giuridica, per tanto, rigurada esclusivamente la materia inerente al testo. Molti studi legali prestigiosi, studi notarili o dipartimenti legali di imprese, si rivolgono a MMW per richiedere la competenza giuridica dei nostri traduttori per la traduzione tecnica di eleborati di carattere legale piuttosto complessi.

Diversa è la definizione di TRADUZIONE GIURATA o ASSEVERATA, ovvero la traduzione di un documento giurato o asseverato in Tribunale o innanzi a un ufficiale di stato civile, al fine di conferire piena valenza legale all’atto. Qualsiasi tipo di traduzione può essere giurata: sia che si tratti di un documento ufficiale, che di un certificato anagrafico, ma anche di un testo di carattere giuridico, come una sentenza, un ricorso, una memoria legale, un titolo di studi, una certificazione medica, una lettera di referenze bancarie, un bilancio di una società, una visura camerale. Qualsiasi documento che necessiti di una ufficializzazione della traduzione eseguita, può essere giurato e legalizzato o apostillato presso gli uffici della Procura della Repubblica o le autorità consolari di competenza, al fine di acquisire piena valenza legale all’estero o per documenti esteri tradotti in italiano.

Il giuramento della traduzione viene effettuato esclusivamente a cura di traduttori ufficiali iscritti all’Albo dei Consulenti Tecnici del Tribunale e al Ruolo Periti ed Esperti della Camera di Commercio.

Ad esempio: se un cittadino deve registrare un atto di matrimonio contratto in un paese estero, avrà certamente necessità di una traduzione giurata o asseverata del suo certificato di matrimonio, da far valere presso gli uffici di competenza del Registro Civile per la trascrizione del suo matrimonio.

La traduzione in questione verrà pertanto GIURATA in tribunale con ASSEVERAZIONE (ovvero rito di giuramento) da parte del TRADUTTORE UFFICIALE.

Diverso è il caso delle traduzioni CERTIFICATE.

Qualsiasi traduzione eseguita può essere certificata dalla nostra società, attraverso un verbale redatti nella stessa lingua della traduzione eseguita, attestante la genuinità della traduzione eseguita nel rispetto del contenuto del testo originale. La certificazione della traduzione viene rilasciata da un traduttore ufficiale, unitamente alla traduzione eseguita, firmata e timbrata, su carta intestata della nostra società, riportando a margine le certificazioni di qualità ISO richieste secondo gli standard del settore.

La certificazione di una traduzione può essere ufficializzata successivamente, se necessario, anche attraverso l’asseverazione in Tribunale o presso un Notaio, al fine di conferire al documento tradotto una valenza giuridica effettiva, sia per uso nazionale che estero.